Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (1)Реферативна база даних (3)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Чура Ю$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5
1.

Чура Ю. А. 
Топос замку у пенталогії Богдана Лепкого "Мазепа" та історичній трагедії Рудольфа фон Готтшаля "Мазепа" [Електронний ресурс] / Ю. А. Чура // Наукові записки [Національного університету "Острозька академія"]. Сер. : Філологічна. - 2013. - Вип. 36. - С. 264-267. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_36_81
Попередній перегляд:   Завантажити - 336.995 Kb    Зміст випуску     Цитування
2.

Чура Ю. 
Художня функціональність любовного сюжету в структурі пенталогії Б. Лепкого "Мазепа" та історичній трагедії Рудольфа фон Готтшаля "Мазепа" [Електронний ресурс] / Ю. Чура // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Літературознавство. - 2013. - № 13. - С. 123-127. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnufll_2013_13_30
Розглянуто любовний сюжет пенталогії Б. Лепкого "Мазепа" й найвідомішого з творів німецькомовної мазепіани ХIХ ст. - однойменної історичної трагедії Р. фон Готтшаля. Проаналізовано його функціональність та місце в композиційній структурі вищенаведених творів, роль любовного трикутника й третього персонажа.
Попередній перегляд:   Завантажити - 149.871 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
3.

Чура Ю. О. 
Інтерпретаційне поле дихотомії Мазепа / Петро І у німецькомовній мазепіані ХІХ століття і пенталогії Б. Лепкого "Мазепа” [Електронний ресурс] / Ю. О. Чура // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер. : Філологічні науки. - 2015. - Вип. 7. - С. 111-119. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nzbdpufn_2015_7_17
Попередній перегляд:   Завантажити - 303.193 Kb    Зміст випуску     Цитування
4.

Чура Ю. О. 
Проблеми інтерпретації реалій та ідіом в історичній трагедії Рудольфа фон Готтшаля "Мазепа" у перекладі Юрія Федьковича [Електронний ресурс] / Ю. О. Чура // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2017. - Вип. 67. - С. 289-292. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2017_67_77
Попередній перегляд:   Завантажити - 399.67 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Чура Ю. О. 
Семантичні особливості перекладу німецьких фразеологізмів в історичній трагедії Рудольфа фон Готтшаля "Мазепа” в інтерпретації Юрія Федьковича [Електронний ресурс] / Ю. О. Чура // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 166-174. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_22
Проаналізовано найвідоміший із творів німецькомовної мазепіани XIX ст. - історичну трагедію Р. Готтшаля "Мазепа" та її український переклад, виконаний Ю. Федьковичем. Огляд критичної рецепції німецькомовної мазепіани доводить, що вищезгаданий твір набув найбільшого резонансу в українському літературознавстві. Окрім того, історична трагедія є єдиним німецькомовним твором про гетьмана, перекладеним українською мовою Ю. Федьковичем. Серед чинників звернення Ю. Федьковича до праці над історичною трагедією найважливішою визначена українська тематика з минулого нашого народу. Аналіз україномовної версії здійснений за такими критеріями адекватності перекладу: передача реалій, зокрема, військової термінології та чинів козацького війська, якими насичена історична трагедія; ідіоматичних одиниць; відтворення авторського синтаксису та стилю; дотримання еквілінеарності твору-оригіналу. У результаті зіставлення реалій виявлено, що найчастіше Ю. Федькович вдавався до контекстуального перекладу чи знаходив ситуативний відповідник, який був зрозумілим для широкого загалу. Військові чини та атрибути козацького війська передано за допомогою гіперонімічного перейменування, що свідчить про пріоритет принципу історичної достовірності у підході Ю. Федьковича як носія мови та культури описаного у німецькому творі середовища. Роль історичної трагедії Р. фон Готтшаля у популяризації німецькомовної мазепіани є визначальною. Переклад Ю. Федьковича залишається єдиною україномовною версією серед низки багаточисленного німецькомовного доробку, присвяченого І. Мазепі.
Попередній перегляд:   Завантажити - 433.702 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського